Contents
ことわざ『出る杭は打たれる』を英語で何て言う?
A nail that stands will be hammerd down
ことわざの『出る杭は打たれる』、日本独特の文化からきていることわざなので、英語でのことわざはありません。
なので、英語で表現すると『a nail that stands will be hammered down』となります。
ただ、この文章は日本語の『出る杭は打たれる』ということわざを知らない人には伝わらない英語表現なので、
『If you are different to others, you will get hammered down』(もしもあなたが他の人と違うなら、あなたはハンマーで打たれる)
など付け加えると、このことわざの意味も伝わるかと思います。
different の後に続く語はto? from? than?
different に続く語はどれが正しいのか迷ったことはないですか?
結論は、どれも正しいです。
細かく言うと、国によって違うようなので自分のすっと使いやすい語を使っていきましょう!
個人的には、このことわざのような文化よりものびのびと個性の生きた社会になることを願っていますが(^^♪
英語の表現として知っておくといいかもしれませんね。
英語脳を育てたい方はこちらの記事もおすすめです!