出る杭は打たれるって日本のことわざがあるけど、英語で表現したいときはなんていったらいいかな?
せっかく英語が話せるならさらに表現力を上げて、英語での会話でも幅を広げたいですよね!
では、さっそく『出る杭は打たれる』を英語で何というか見ていきましょう!
ジャンプできる目次
ことわざ『出る杭は打たれる』を英語で何て言う?
A nail that stands will be hammerd down
ことわざの『出る杭は打たれる』、日本独特の文化からきていることわざで、英語でのことわざはありません。
ことわざとしてはありませんが、英語では、『a nail that stands will be hammered down』と表現することができます。
ただ、この文章は日本語の『出る杭は打たれる』ということわざを知らない人には伝わらないので、
『If you are different to others, you will get hammered down』
(もしもあなたが他の人と違うなら、あなたはハンマーで打たれる)
など付け加えると、このことわざの意味も伝わるかと思います。
different の後に続く語はto? from? than?
different に続く語はどれが正しいのか迷ったことはないですか?
結論は、どれも正しいです。
細かく言うと、国によって違うようなので自分のすっと使いやすい語を使っていきましょう!
個人的には、このことわざのような文化よりものびのびと個性の生きた社会になることを願っていますが(^^♪
英語の表現として知っておくといいかもしれませんね。
出る杭は打たれるの意味とまとめ
ちなみにですが、、、
『出る杭は打たれる』の意味は、以下のようになります。
才覚をあらわす者は妬まれ、妨げられることのたとえ。また、出過ぎたふるまいをすると憎まれることのたとえ。
引用元:コトバンク
出る杭は打たれるの英語表現。
日本の文化を知らない人には少し補足が必要な言い回しですが、会話が広がっていいですよね!
コメント