本サイトにはプロモーションが含まれています。
『出る杭は打たれる』って英語で何て言う?日本のことわざを英語で表現したい!

目次
ことわざ『出る杭は打たれる』を英語で何て言う?
出る杭は打たれるの意味を知りたい人はこちらをどうぞ。>>コトバンク
A nail that stands will be hammerd down
ことわざの『出る杭は打たれる』、日本独特の文化からきていることわざなので、英語でのことわざはありません。
なので、英語で表現すると『a nail that stands will be hammered down』となります。
ただ、この文章は日本語の『出る杭は打たれる』ということわざを知らない人には伝わらない英語表現なので、
『If you are different to others, you will get hammered down』
(もしもあなたが他の人と違うなら、あなたはハンマーで打たれる)
など付け加えると、このことわざの意味も伝わるかと思います。
different の後に続く語はto? from? than?
different に続く語はどれが正しいのか迷ったことはないですか?
結論は、どれも正しいです。
細かく言うと、国によって違うようなので自分のすっと使いやすい語を使っていきましょう!
個人的には、このことわざのような文化よりものびのびと個性の生きた社会になることを願っていますが(^^♪
英語の表現として知っておくといいかもしれませんね。
まとめ
出る杭は打たれるの英語表現。
日本の文化を知らない人には少し補足が必要な言い回しですが、会話が広がっていいですよね!
このほかにも、日本のことわざの英語表現を記事にしています。
英語で何て言うシリーズから、一覧へ飛んでもらえます
私が実際に上達を実感した英語勉強法はこちらの記事で紹介しています!
あわせて読みたい


社会人からでも独学で英語が話せるようになる5つの勉強法!
こんにちは!勉強が苦手な@Lelele_Worldです。 全くの英語初心者だった私が26歳で英語の勉強を始めて英語を話せるようになりました。 そんな勉強が苦手な私が、無理な...
コメント