こんにちは!旅+英語と海外生活についてのブログを書いている@Leleleです。
『縁の下の力持ち』って、英語でなんて言うのかな??
日本の文化が濃く出ている表現にも思いますが、英語でも同じような表現はあるかを解説します!
ジャンプできる目次
ことわざの『縁の下の力持ち』は英語で何て言う?
日本語の意味はこちらをからどうぞ『縁の下の力持ちとは – コトバンク』
behind-the-scenes support
舞台裏の支え
単語それぞれの意味は、behind (後ろで、陰で) scene(s) (場面、シーン)です。
これが、behind-the-scenes となると、(舞台裏の)となり、縁の下の力落ちと同じような意味になります。
また、似た表現では、
nameless hero
名前のない英雄(ヒーロー)
表には出ていないけれど、とても役に立っている、という意味で、『縁の下の力持ち』の代わりに使える表現だと思います。
どちらも、ニュアンスが少し変わるので場面によって言い分けられるといいですね!
いっしょに仕事をしている同僚に、表には称賛されていないけれど、
you are a nameless hero!!
などと伝えると、こちらの感謝の気持ちが伝わるかもしれませんね!
『縁の下の力持ち』って英語で何て言う?まとめ
海外でも、縁の下の力持ちに代わる表現がありましたね!
日常の会話の中で、自然と使っていきたい表現です!
【ワーホリ前の英語勉強法8つ】渡航前に英語力を伸ばす方法! – Lelele World
社会人になってからでも英語が話せるようになる勉強法を紹介しています。この記事を書いた筆者は社会人になるまで英語が話せませんでしたが、この記事で紹介している英語勉…
コメント